求英文版的中国古诗词(春天古诗词的英文翻译)
-
求英文版的中国古诗词
网上有关“求英文版的中国古诗词”话题很是火热,小编也是针对春天古诗词的英文翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
一、《春望》唐杜甫?
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。?
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。?
英文:
The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.
Tears splash when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and more desirable.
译文:
国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。
忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。
战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。
愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。
2、《夏日绝句》宋李清照?
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。?
英文:
Life is a hero, death is a hero.
Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
译文:
生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。
到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。
3、《州桥》宋范成大?
州桥南北是天街,父老年年等驾回。?
忍泪失声问使者:几时真有六军来?
英文:
The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.
Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
译文:
州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。
哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?
4、《题临安邸》宋林升?
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。?
暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。?
英文:
Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?
The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
译文:
青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?
暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。
5、《示儿》宋陆游?
死去原知万事空,但悲不见九州同。?
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
英文:
Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
译文:
我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。
因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!
春天古诗词的英文翻译
1. 关于中秋的诗句英文
关于中秋的诗句英文 1.关于中秋节的诗句英文
1、英文:May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
—— Su Shi's Water Diao Getou Binchen Mid-Autumn Festival.
中文:但愿人长久,千里共婵娟。——苏轼《水调歌头·丙辰中秋》
2、英文:Chang'e should regret stealing the elixir, the blue sea, the sky and night. —— Chang'e by Li Shangyin.
中文:嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。——李商隐《嫦娥》
2.关于中秋节的谚语 诗句 (英文)
1,人逢喜事尤其乐,月到中秋分外明。 People on every occasion, especially on Mid-Autumn festival particularly bright.
2,几处笙歌留朗月,万家箫管乐中秋。 Several strike stay long, xiao wind Mid-Autumn festival.
3,地得清秋一半好,窗含明月十分圆。 To better half clear autumn, window containing the moon is round
3.中秋节的诗歌英文版的
Thinking of You When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I dont know what season it would be in the heavens on this night. Id like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. --Read by Yun Feng
译:水调歌头 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 --苏轼
4.关于中秋的古诗英语
《水调歌头》宋 苏东坡
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
翻译∶
"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
供参考。
5.中秋节英语的诗句
From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me. 举杯邀明月,对影成三人。
Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three. 月既不解饮,影徒随我身。 Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly; 暂伴月将影,行乐须及春。
But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring. 我歌月徘徊,我舞影零乱。 I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. 醒时同交欢,醉后各分散。
As long as I knew , we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. 永结无情游,相期邈云汉。 Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the river of stars. 八月十五夜月 In August fifteen the moon 杜甫 Du Fu 满月飞明镜,归心折大刀。
The full moon fly der, centering fold. 转蓬行地远,攀桂仰天高。 Clothes line far, climbing, sky high. 水路疑霜雪,林栖见羽毛。
Waterway suspected frost, arboreal see feather. 此时瞻白兔,直欲数秋毫。 Now look white, straight to number of autumn hair. 十五夜望月 Fifteen nights moon 王建 Wang Jian 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
Atrium white arboreal crow, wet cold silent dew fragrans. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家! The moon tonight as the hope, not yearning falls whose home! 南斋玩月 South Zhai moon 王昌龄 Wang Changling 高卧南斋时,开帷月初吐。 Lying on a high seat in the South study, we have lifted the curtain-and we see the rising moon. 清辉澹水木,演漾在窗户。
Clear and Mizuki, acting overflow in windows. 荏苒几盈虚,澄澄变今古。 How few Yingxu, Rachel variable heritage. 美人清江畔,是夜越吟苦。
Our chosen one, our friend, is now by a limpid river. Singing, perhaps, a plaintive Eastern song. 千里共如何,微风吹兰杜。 Common how thousands of miles, breeze blows Lan Du. 中秋月 Autumn Moon 苏轼 Su Shi 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; the river of stars mute, a jade plate turns on high. 此生此夜不长好,明月明年何处看。 How oft can we enjoy a fine mid-autumn night? Where shall we view next year silver moon so bright.。
6.关于国庆或中秋的诗句,要英文翻译的'急快
song of the motherland《祖国颂》
In the east of the world, there is a land of ancient, beautiful and broad,
在世界的东方,有一个古老的国度,美丽而宽广,
In the east of the world, there is a great nation, strong and hard-working;
在世界的东方,有一个伟大的民族,勤劳而坚强;
Pentium is always flooded with the Yellow River is her blood,
奔腾不息的黄河是她的血脉,
Mount Tai is a towering stand of her spine,
巍峨屹立的泰山是她的脊梁,
This is our motherland - China!
这就是我们的祖国——中国!
In 1949, a man waved Jubi, an announcement that China had 5,000 years to disperse the haze;
1949年,一位伟人挥动着巨臂,一声宣告,驱散了神州五千年的阴霾;
In 1978, a giant with superhuman courage, size up the situation, the dust-laden country will be open to the world!
1978年,一位巨人以超人的胆识,审时度势,将尘封的国门向世界洞开!
In 1997, she ushered in Bauhinia fragrance,
1997年,她迎来了紫荆花的清香,
In 1999, she has been added to the water of the lotus fragrance!
1999年,她又增添了水莲花的芬芳!
Century through the wind and rain, the Great Wall as the dragon in the clouds shuttle,
走过世纪的风雨,万里长城像巨龙在云中穿梭,
Over the long river of time, the eagle proudly as Mount Everest the worlds highest slope.
跨过岁月的长河,珠穆朗玛峰像雄鹰傲立世界最高坡。
Our Republic does not like this from the mighty powerful
我们的共和国从没有像今天这样威武强大,
7.关于中秋节的英文诗
特殊名词在句子中的首字母都是要大写的。
中秋节的表述方法有:
Mid-Autumn Festival; Moon Festival; Mooncake Festival; Zhongqiu Festival.
例句:
1.The Dragon Boat Festival is one of three major Chinese holidays, along with the Spring and Moon Festivals. 端午节是三个中国主要节日之一,另两个是春节和中秋节。
2.The Mid Autumn Festival is drawing near. 中秋节快到了.
8.有关中秋节的诗词并有英语翻译
《中秋》 (唐)李朴 皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。
《八月十五夜玩月》 (唐)刘禹锡 天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。
星辰让光彩,风露发晶英。能变人间世,攸然是玉京。
《水调歌头》 (宋)苏东坡 丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
中秋月 (宋)苏轼 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,此生此夜不长好,明月明年何处看。《太常引》 (宋)辛弃疾 一轮秋影转金波,飞镜又重磨。
把酒问姮娥:被白发欺人奈何!乘风好去,长空万里,直下看山河。斫去桂婆娑。
人道是清光更多。台湾民谣:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故乡秋忆月,异国夜惊潮。
手未攀丹桂,以犹卷缘蕉;登楼悲作赋,西望海天遥。《月夜思乡》星稀月冷逸银河,万籁无声自啸歌;何处关山家万里,夜来枨触客愁多。
《煎熬》夜深沉,明月高挂天正中,寂无声;睡眼朦胧,恍若梦中;生卧徘徊以不宁,故国家园萦脑中;苦煎熬,归去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy. "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying. Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000. Stars to honor the wind Lu Jing Ying. The world can change the world, yes-Youran Beijing. "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye. Moon? Wine Q blue sky. I wonder if the sky palace,象what years? I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like? To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep. There should be no hate, what happens when another round of the? Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty. So, Trinidad total Chan. The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding. Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane. Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility. Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky. "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows. "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。
9.中秋节的佳句用英语翻译
原文每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节。
译文Annually lunar calendar August 15th, is a traditional Mid-Autumn joyful festival.原文这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。译文Is a year at this time, the middle of the autumn, so was be called Mid-Autumn.原文在中国的农历里,一年分为四季,每季又分为孟、仲、季三个部分,因而中秋也称仲秋。
译文In the lunar calendar of China, a year is divided into the four seasons, is divided into three parts of 孟 , 仲 , quarter again every quarter, as a result the Mid-Autumn also calls the autumn of 仲 .原文八月十五的月亮比其他几个月的满月更圆,更明亮,所以又叫做“月夕”,“八月节”。译文August 15 of moon compare the full moon of other a few months more circle, brighter, so be called" the 夕 of month" again," August stanza".原文此夜,人们仰望天空如玉如盘的朗朗明月,自然会期盼家人团聚。
译文This night, the people look up at the sky,such as jade,,such as the bright moon of 朗朗 of the dish,, the natural session hopes the family family reunion.原文远在他乡的游子,也借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。译文Far traveller in other place, also borrow this feeling that consigns the oneself to remember fondly to the home town and close relatives.原文所以,中秋又称“团圆节”。
译文So, the Mid-Autumn call" reunited stanza" again.原文译文原文 我国人民在古代就有“秋暮夕月”的习俗。译文 The people of the our country have the custom of" autumn 暮夕 month" in ancient times.原文夕月,即祭拜月神。
译文Month of 夕 , namely the fiesta does obeisance the absolute being of the month.原文到了周代,每逢中秋夜都要举行迎寒和祭月。译文Arrived a generation, every time round the Mid-Autumn nights all want to hold to face cold and fiesta month.原文设大香案,摆上月饼、西瓜、苹果、红枣、李子、葡萄等祭品,其中月饼和西瓜是绝对不能少的。
译文Establish the big incense burner table, put a round flat cake, watermelon, apple, red date, plum, grape of last month etc. sacrificial offering, among them, the moon cake and watermelons absolutely can't be little.原文西瓜还要切成莲花状。译文The watermelon still needs to cut into the lotus form.原文在月下,将月亮神像放在月亮的那个方向,红烛高燃,全家人依次拜祭月亮,然后由当家主妇切开团圆月饼。
译文Under the month, do obeisance that direction that the moon idol put in the moon, high 燃 of red candle, whole family person one by one in order the fiesta moon, then from take charge of the housewife to cut open the reunited moon cake.原文切月饼的人预先算好全家共有多少人,在家的,在外地的,都要算在一起,不能切多也不能切少,大小要一样。译文The person who slices the moon cake calculates the good whole family in advance to have totally how much person, at home of, in the other parts of country of, all want to calculate together, can't slice to have another also can't slice little, the size want to be similar.原文 相传古代齐国丑女无盐,幼年时曾虔诚拜月,长大后,以超群品德入宫,但未被宠幸。
译文 It is rumored ancient times together the ugly woman of country has no salt, childhood hour once the godliness does obeisance the month, after grow up, with the preeminence moral qualities go into temple, but don't drive love.原文某年八月十五赏月,天子在月光下见到她,觉得她美丽出众,后立她为皇后,中秋拜月由此而来。译文Some year August 15 appreciate the month, the Emperor sees her under the moonlight, feeling that her beauty is outstanding, after sign her as empress, the Mid-Autumn does obeisance the month from here and since then.原文月中嫦娥,以美貌著称,故少女拜月,愿“貌似嫦娥,面如皓月”。
译文Charng-er in month, call with the beautiful looks 著 , the past young girl does obeisance the month, wish" look like the Charng-er, face such as the bright moon".原文 在唐代,中秋赏月、玩月颇为盛行。译文 At the Tang Dynasty, the Mid-Autumn appreciates the month and plays the month very widely accepted.原文在北宋京师。
译文In the north city teacher of Sung.原文八月十五夜,满城人家,不论贫富老小,都要穿上成人的衣服,焚香拜月说出心愿,祈求月亮神的保佑。译文15 nights of August, full city somebody else, in spite of the rich and poor the old and the young, all want to put on the person's clothes, the joss-stick of 焚 does obeisance the month to speak the wish, protect of the imprecation moon absolute being.原文南宋,民间以月饼相赠,取团圆之义。
译文South Sung, folks with mo。
10.中秋节英文资料
Mid-Autumn Festival has a history of over 3,000 years, dating back to moon worship in the Shang Dynasty (1600–1046 BC).
It's such an important festival that many poems were written about it, stories and legends about the festival are widespread, and its origins have been guessed at and explained by generations of Chinese.
中秋节有三千多年历史,可以追溯到商代时对月亮的崇拜。因为中秋节的重要地位,历代诗人都会为中秋节写诗,关于中秋节的故事、传奇在民间广为流传,中秋节的起源也被历代中国人探究。
中秋节的习俗:
1、走月
中秋节之夜还有一大特色赏月活动叫“走月”。皎洁的月光下,人们衣着华美,三五结伴,或游街市,或乏舟秦淮河,或登楼观赏月华,谈笑风生。
2、赏月
赏月的风俗来源于祭月,严肃的祭祀变成了轻松的欢娱。据说此夜月球距地球最近,月亮最大显圆最亮,所以从古至今都有饮宴赏月的习俗;回娘家的媳妇是日必返夫家,以寓圆满、吉庆之意。
文字记载民间中秋赏月活动约始魏晋时期,但未成习。到了唐代,中秋赏月、玩月颇为盛行,许多诗人的名篇中都有咏月的诗句。
关于古诗词名句英语翻译?
春天古诗词的英文翻译
俗话说得好,一年之计在于春。新的一年,不如一起来做些有品位的事情,比如:读诗~~大师不愧是大师,翻译出来的英文译文语言优美又简单易懂,而且还神还原了原诗词的押韵!赶快来和我一起膜拜吧。
春日,宜赏景
说起春天相关的古诗词,大家在脑海中都会浮现出?两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天?(许老译:Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets fly into the blue sky)等耳熟能详的诗句来。
那么,下面这些描绘秀丽春景的诗词,你是否都能一口气把它背出来呢?
基础版
春晓
A Spring Morning
孟浩然
By Meng Haoran
春眠不觉晓,
This spring morning in bed I?m lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers!
江南春
Spring on the Southern Rivershore
杜牧
By Du Mu
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
进阶版
春雪
Spring Snow
韩愈
By Han Yu
新年都未有芳华,
On vernal day no flowers were in bloom, alas!
二月初惊见草芽。
In second moon I?m glad to see the budding grass.
白雪却嫌春色晚,
But White snow dislikes the late coming vernal breeze,
故穿庭树作飞花。
In plays the parting flowers flying through the trees.
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
宋祁
By Song Qi
东城渐觉风光好,
The Scenery is getting fine east of the town;
縠皱波纹迎客棹。
The rippling water greets boats rowing up and down.
绿杨烟外晓寒轻,
Beyond green willows morning chill is growing mild;
红杏枝头春意闹。
On pink apricot branches spring is running wild.
浮生长恨欢娱少,
In our floating life scarce are pleasures we seek after.
肯爱千金轻一笑。
How can we value gold above a hearty laughter?
为君持酒劝斜阳,
I raise wine cup to ask the slanting sun to stay
且向花间留晚照。
And leave among the flowers its departing ray.
春日,宜会友
在这大好的'春光中,不光适合出门踏青赏景,更适合约上三五好友相聚喔~就连诗风一贯沉郁顿挫的诗圣?杜甫,也在春天邀上好友小聚,诗中更是少见的轻快。而位高权重的欧阳修也在春日里和旧友故地重游,抒发感怀~
客至
Receiving a Guest
杜甫
By Du Fu
舍南舍北皆春水,
To the south and north of my cottage there?re spring waters
但见群鸥日日来。
The groups of gulls only are my daily visitors.
花径不曾缘客扫,
The floral path hasn?t been swept as no one happens
蓬门今始为君开。
To come, but now for you the wicket door opens.
盘飧市远无兼味,
Far from the market, on frugal meal to dine,
樽酒家贫只旧醅。
A needy household can offer but home-brewed wine.
肯与邻翁相对饮,
Would you care to drink with my venerable neighbor,
隔篱呼取尽余杯。
Toasting the last cups, across the fence of bamboo?
浪淘沙
Sand-Sifting Waves
欧阳修
By Ouyang Xiu
把酒祝东风
Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:
且共从容,
Let us enjoy with ease!
垂杨紫陌洛城东
On the violet pathways
Green with willows east of the capital,
总是当时携手处,
We used to stroll hand in hand in bygone days,
游遍芳丛。
Rambling past flower shrubs one and all.
聚散苦匆匆,
In haste to meet and part.
此恨无穷。
Would ever break the heart.
今年花胜去年红,
Flowers this year
Redder than last appear.
可惜明年花更好,
Next year more beautiful they?ll be.
知与谁同?
But who will enjoy them with me?
春日,宜深情
著名作家胡兰成曾在他的散文集《今生今世》中写道:
?古人定立春是春天初来到的日子,草还是黄的,却不知如何竟有了青意了。水色更难辨,可是水面风来,已是不同,这仿佛《红楼梦》里贾宝玉问林黛玉的话:?是几时接了梁鸿案?也仿佛是我与一枝的事,是几时起的爱意?如此分明而难辨。?
爱情,似乎也是春日里常提起的主题~
春思
A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring
李白
By Li Bai
燕草如碧丝,
Northern grass looks like green silk thread;
秦桑低绿枝。
Western mulberries bend their head.
当君怀归日,
When you think of your home on your part,
是妾断肠时。
Already broken is my heart.
春风不相识,
Vernal wind, intruder unseen,
何事入罗帏?
O how dare you part my bed screen!
减字木兰花
Shortened form of Magnolia Flower
王安国
By Wang Anguo
画桥流水,
Beneath the painted bridge water flows by;
雨湿落红飞不起。
No fallen flowers wet with rain can ever fly.
月破黄昏,
At dust the moon is seen;
帘里余香马上闻。
On horse I still smell the fragrance behind the screen.
徘徊不语,
Silently lingering around,
今夜梦魂何处去?
Where will my dreaming soul tonight be found?
不似垂杨,
Unlike the weeping willow,
有解飞花入洞房。
Whose down will fly into her room and on her pillow.
;有什么经典古诗可以翻译成英语啊?
现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。下面是我带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!
古诗词名句英语翻译篇一
李煜 《乌夜啼·昨夜风兼雨》
昨夜风兼雨,
帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,
算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,
此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"
Li Yu
Wind blew and rain fell all night long;
Curtains and screens rustled like autumn song.
The waterclock drip-dropping and the candle dying,
I lean on pillow restless, sitting up or lying.
All are gone with the running stream;
My floating life is but a dream.
Let wine cups be my surest haunt!
On nothing else now can I count.
古诗词名句英语翻译篇二
李煜 《谢新恩·樱花落尽阶前月》
樱花落尽阶前月,
象床愁倚薰笼。
远似去年今日,恨还同。
双鬟不整云憔悴,
泪沾红抹胸。
何处相思苦?
纱窗醉梦中。
Tune: "Gratitude for New Bounties"
Li Yu
On moonlit steps, oh, all
The cherry blossoms fall.
Lounging upon her ivory bed, she looks ad
For the same regret this day last year she had.
Like languid cloud looks her disheveled head;
With tears is wet her corset red.
For whom is she lovesick?
Drunk, she dreams with the window curtain thick.
古诗词名句英语翻译篇三
李煜 《子夜歌·人生愁恨何能免》
人生愁恨何能免?
销魂独我情何限!
故国梦重归,
觉来双泪垂。
高楼谁与上?
长记秋晴望。
往事已成空,
还如一梦中。
Tune: "Song of Ziye"
Li Yu
How many one be spared the sorrow and regret of human life?
Why am I alone so overwhelmed, what end to my grief?
To my former kingdom I return in dreams again,
And awaken to find my tears already brimming.
With whom did I climb the high towers then?
How often I remember how we gazed into the clear autumn.
These things past are already drained and dead,
As though they were moments from within a single dream.
古诗词名句英语翻译篇四
李清照 《声声慢》
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急!
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积,
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
这次第,
怎一个愁字了得?
Solitude
—to the tune of Shengshengman
Li Qingzhao
Seek, seek. Search, search.
Cold, cold. Empty, empty.
Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.
Suddenly the weather gets warmer.
Yet we still have periods of chill.
Therefore it is difficult to stay well.
I take two or three cups of mild wine.
How can such help me endure the cold evening wind?
When the wild geese fly overheard, I feel very sad,
Because they are my old friends from former times.
Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground,
Withered and ruined. Will anyone pick them up again?
I remain by my window.
Why is the day so dark, all alone?
The Wutong1tree collects raindrops.
Drip, drip, drop, drop, in the evening.
At such a time how can one word “sorrow” express all this?
古诗词名句英语翻译篇五
李煜 《浣溪纱·红日已高三丈透》
红日已高三丈透,
金炉次第添香兽,
红锦地衣随步皱。
佳人舞点金钗溜,
酒恶时拈花蕊嗅,
别殿遥闻箫鼓奏。
Tune: "Silk-washing Stream"
Li Yu
Above the thirty-foot-high flagpole shines the sun;
Incense is added to gold burners one by one;
Red carpets wrinkle as each dancing step is done.
Fair dancers let gold hairpins drop with rhythm fleet;
Drunk, maidens oft inhale the *** ell of flowers sweet;
From hall to hall fute's heard to play and drum to beat.
白居易——《杭州春望》
Bai
Juyi--
Spring
Sights
in
Hangzhou
望海楼明照曙霞,
Seaside
Building
in
the
morning
sunshine
护江堤白踏晴沙。
Clear
sand
along
the
white
protecting
dam
涛声夜入伍员庙,
Sound
of
wave
pounding
General
Wu's
Temple
柳色春藏苏小家。
Willows
in
spring
hidden
in
Su
Xiao's
home
红袖织绫夸柿蒂,
Praising
the
red
sleeve
woven
with
flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into
the
wineshop
with
dark
banner
outside
谁开湖寺西南路,
Who
opened
the
southward
path
to
the
lake
草绿裙腰一道斜。
A
slanting
band
of
green
grass
in
sight
希望对你有用,努力念书哦!(*^__^*)
嘻嘻……
《春晓》这首古诗的英文版
《春晓》
唐代:孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds。
夜来风雨声,花落知多少。
But now I remember the night,the storm,And I wonder how many blossoms were broken。
译文:春日里贪睡不知不觉天已破晓,搅乱我酣眠的是那啁啾的小鸟。昨天夜里风声雨声一直不断,那娇美的春花不知被吹落了多少?
扩展资料
《春晓》这首诗是诗人隐居在鹿门山时所做,意境十分优美。诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开描写和联想,生动地表达了诗人对春天的热爱和怜惜之情。
此诗没有采用直接叙写眼前春景的一般手法,而是通过“春晓”(春天早晨)自己一觉醒来后瞬间的听觉感受和联想,捕捉典型的春天气息,表达自己喜爱春天和怜惜春光的情感。
诗的前两句写诗人因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,一觉醒来,听到的是屋外处处鸟儿的欢鸣。诗人惜墨如金,仅以一句“处处闻啼鸟”来表现充满活力的春晓景象。
但人们由此可以知道就是这些鸟儿的欢鸣把懒睡中的诗人唤醒,可以想见此时屋外已是一片明媚的春光,可以体味到诗人对春天的赞美。
正是这可爱的春晓景象,使诗人很自然地转入诗的第三、四句的联想:昨夜我在朦胧中曾听到一阵风雨声,现在庭院里盛开的花儿到底被摇落了多少呢?联系诗的前两句,夜里这一阵风雨不是疾风暴雨,而当是轻风细雨,它把诗人送入香甜的梦乡,把清晨清洗得更加明丽,并不可恨。
但是它毕竟要摇落春花,带走春光,因此一句“花落知多少”,又隐含着诗人对春光流逝的淡淡哀怨以及无限遐想。
参考资料来源:百度百科-春晓
用英文翻译的优美古诗词精选
诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。下面是我带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!
马致远 《寿阳曲·渔村夕照》
鸣榔罢,
闪暮光,
绿杨堤数声渔唱。
挂柴门几家闲晒网,
都撮在捕鱼图上。
A Fishing Village Bathed in Sunset Glow
To the Tune of Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
Fishing for the day is over,
The sunset clouds shimmer,
With boats tied to willow trees songs are sung
On the wickets you can see fishing nets hung,
All these are a charming picture in the setting sun
用英文翻译的优美古诗词阅读
马致远 《寿阳曲·江天暮雪》
天将暮,
雪乱舞,
半梅花半飘柳絮。
江上晚来堪画处,
钩鱼人一蓑归去。
Dusk Snow over the River
To the Tune of Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
It's drawing close to twilight,
Dancing are snowflakes white,
Some are like plum petals some willow catkins
But the finishing touch of the dusk over the river,
Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler
用英文翻译的优美古诗词学习
马致远 《寿阳曲·平沙落雁》
南传信,
北寄书,
半栖近岸花汀树。
似鸳鸯失群迷伴侣,
两三行海门斜去。
Swans on the Shoal
To the Tune of Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
You're a courier southward,
You're a messenger northward,
Resting on a shoal in the vicinity of flowers
Like a solitary love-bird without mate in the world,
Towards the sea swans fly in slanting flights eastward
用英文翻译的优美古诗词欣赏
马致远 《寿阳曲·山市晴岚》
花村外,
草店西,
晚霞明雨收天霁。
四围山一竿残照里,
锦屏风又添铺翠。
Mountain Mist over a Country Fair
To the Tune of the Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
Outside the cottages of flower,
To the west of the thatched shops,
Evening glow spreads in clear sky after the shower
Bathed in the setting sunshine are the mountain tops,
Like verdancy added to the brocade curtain drops
用英文翻译的优美古诗词品味
马致远 《寿阳曲·远浦帆归》
夕阳下,
酒旆闲,
两三航未曾着岸。
落花水香茅舍晚,
断桥头卖鱼人散。
Return of Fishing Boats
To the Tune of the Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
Bathed in the evening glow,
The wineshop flag is low,
Two or three fishing boats are sailing to the lakeside
Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight,
The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night
经典的用英文翻译的优美古诗词
马致远 《天净沙·秋思》
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
To the Tune of Tianjingsha
Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse es plodding
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world
关于用英文翻译的优美古诗词
《诗经--国风·唐风·葛生》
葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此。谁与独处
葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此。谁与独息
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与独旦
夏之日,冬之夜,
百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日,
百岁之后,归于其室。
An Elegy
Vine grows over thorn tree;
Weeds in field overspread
Thou whom I love art dead
Who’d dwell with lonely thee
Vine grows o’er jujube tree;
Weeds over graveyard spread
Thou whom I love art dead,
Who’d stay with lonely thee
How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
Thou whom I love art dead
Who’d stay with thee till morn
Long is the summer day;
Cold winter night appears
After a hundred years,
In the same tomb we’d stay
The winter night is cold;
Long is the summer day
When I have passed away,
We’ll be in same household
关于元宵节的诗句英语版
1 关于元宵节的诗句英语(关于元宵节的古诗英文)
关于元宵节的诗句英语(关于元宵节的古诗英文) 1关于元宵节的古诗(英文)
元宵节的诗句英文诗歌一:《青玉案·元夕》·辛弃疾The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table by Xin QijiOne night's east wind adorns a thousand trees with flowersAnd blows down stars in showersFine steeds and carved cabs spread fragrance en route;Music vibrates from the flute;The moon sheds its full lightWhile fish and dragon lanterns dance all nightIn gold-thread dress, with moth or willow ornaments,Giggling, she melts into the throng with trails of scentsBut in the crowd once and againI look for her in vainWhen all at once I turn my head,I find her there where lantern light is dimly shed东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。元宵节的诗句英文诗歌二:《元夕》·苏味道The Lantern Festival Night by Su WeidaoThe light is brightly, tonight the no-go area is openingThe horse gallop that stirred up the dust,the moon seemed to follow the peopleThe young singing girls look more beautiful, they walk and sing songsThe capital guards does not work tonight, the drum will not urge the people back home火树银花合,星桥铁锁开。
暗尘随马去,明月逐人来。游妓皆秾李,行歌尽落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。元宵节的诗句英文诗歌三:《生查子·元夕》·欧阳修At Lantern Festival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang XiuIn the Lantern Festival night of last year,The flowers market was bright as daylightWhen the moon hung behind the willows,Young people went out on dates under themIn the Lantern Festival night of this year's,The moon and the lanterns were the sameBut I could not find last year's date of mine,My sleeves of festival dress are wet with tears去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
2元宵节的诗句英语
一、元宵节的诗句英语
1、Last year, rice glue ball, flower market light as day; About dusk after month LiuShao head, man; Lantern Festival this year, the month with the lights still; See people last year, tears wet spring shirt sleeve。
翻译:去年元夜时,花市灯如昼;月上柳梢头,人约黄昏后;今年元夜时,月与灯依旧;不见去年人,泪湿春衫袖。
2、the full moon, Guanding, I am waiting for you! Lanterns on, I think you! Full moon, glutinous rice balls, geopolitical dream round!
翻译:赏月,观灯,我等你!花灯,月下,我想你!月圆,汤圆,缘梦圆!
3、At this moment, I have the deepest yearning to cloud Qiaoqu full blessing embellishment you sweet dreams, you would like to have a happy Feast
翻译:这一刻,有我最深的思念, 让云捎去满心的祝福,点缀你甜蜜的梦,愿你拥有一个幸福快乐的元宵节。
二、元宵节习俗
1、送花灯
送花灯也叫送孩儿灯,古时候,元宵节节前,新成亲的夫妻总会收到娘家送来的花灯,因为灯与丁同音,寓意着在新的一年里女儿一家能够添丁进口,人丁兴旺,现在好多影视剧里面也有很多这种镜头,女子在在河里放花灯。
2、耍龙灯
中国人自古以来,就以龙的传人自居,因为龙象征着吉祥富贵,在元宵节的节日里,一起舞龙灯更增添节日的喜庆气氛,现在元宵节好多公园举办等会,估计就是从这里演变而来的。
3有关元宵节的诗翻译成英文
《生查子 元夕 》
(宋)欧阳修
去年元夜时,花市灯如昼。
月到柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。 "Health check sub-Lantern Festival" (Song) Xiu night yuan last year, the flower market lights as bright as day Months to Liu Shao head, Renyuehuanghun later Night yuan this year, with the lights still Not last year, tears wet spring
4元宵节古诗英文版
元宵节的诗句英文诗歌:《元夕》·苏味道The Lantern Festival Night by Su WeidaoThe light is brightly, tonight the no-go area is openingThe horse gallop that stirred up the dust,the moon seemed to follow the peopleThe young singing girls look more beautiful, they walk and sing songsThe capital guards does not work tonight, the drum will not urge the people back home火树银花合,星桥铁锁开。
暗尘随马去,明月逐人来。游妓皆秾李,行歌尽落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。箫鼓喧,人影参差,满路飘香麝。
____周邦彦《解语花·上元》接汉疑星落,依楼似月悬。____卢照邻《十五夜观灯》见说马家滴粉好,试灯风里卖元宵。
____符曾《上元竹枝词》宣和旧日,临安南渡,芳景犹自如故。____刘辰翁《永遇乐·璧月初晴》望千门如昼,嬉笑游冶。
____周邦彦《解语花·上元》九衢雪小,千门月淡,元宵灯近。____晁端礼《水龙吟·咏月》霭芳阴未解,乍天气、过元宵。
____周端臣《木兰花慢·送人之官九华》。
5关于元宵节的谚语英文
关于元宵节的谚语英文如下
1 The rain lights the Yuan Dynasty and clouds cover the mid autumn moon
2 The clouds cover the moon on August 15, and the rain lights the Lantern Festival next year
3 It rained for thirty-six days
4 The clouds cover the moon on August 15 and the snow lights on January 15
5 When the lamp is turned on and the lamp is turned off, there is no rain in Shangyuan and more drought in spring
6有关元宵节节日描写的英语句子
1 The fifteenth day of the Lantern Festival, also known as "or shang yuan festival", spring the Lantern Festival, is China folk traditional festivals
2 Also known as little of the Pennsylvania, yuan is the Spring Festival, the Lantern Festival or after the first important festivals
3 The lunar month is the January, the ancients called it "the night", and 15, is the year on the night of the first round, so says the 15 for the Lantern Festival
7关于元宵节的英语美句
1、Last year, rice glue ball, flower market light as day; About dusk after month LiuShao head, man; Lantern Festival this year, the month with the lights still; See people last year, tears wet spring shirt sleeve。
翻译:去年元夜时,花市灯如昼;月上柳梢头,人约黄昏后;今年元夜时,月与灯依旧;不见去年人,泪湿春衫袖。2、the full moon, Guanding, I am waiting for you! Lanterns on, I think you! Full moon, glutinous rice balls, geopolitical dream round!翻译:赏月,观灯,我等你!花灯,月下,我想你!月圆,汤圆,缘梦圆!3、At this moment, I have the deepest yearning to cloud Qiaoqu full blessing embellishment you sweet dreams, you would like to have a happy Feast翻译:这一刻,有我最深的思念, 让云捎去满心的祝福,点缀你甜蜜的梦,愿你拥有一个幸福快乐的元宵节。
该节日经历了由宫廷到民间、由中原地区到全国各地的发展过程。
8有关元宵节节日描写的英语句子
The fifteenth day of the Lantern Festival, also known as "or shang yuan festival", spring the Lantern Festival, is China folk traditional festivals
Also known as little of the Pennsylvania, yuan is the Spring Festival, the Lantern Festival or after the first important festivals
The lunar month is the January, the ancients called it "the night", and 15, is the year on the night of the first round, so says the 15 for the Lantern Festival
关于中秋节的诗句古诗英文版(关于中秋的古诗英语)
1关于中秋的古诗英语
《水调歌头》宋 苏东坡
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
翻译∶
"Thinking of You" When will the moon be clear and bright With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky I don't know what season it would be in the heavens on this night I'd like to ride the wind to fly home Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
供参考。
2中秋节英语的诗句From a pot of wine among the flowers I drank alone There was no one with me 举杯邀明月,对影成三人。
Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three 月既不解饮,影徒随我身。 Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly; 暂伴月将影,行乐须及春。
But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring 我歌月徘徊,我舞影零乱。 I sang The moon encouraged me I danced My shadow tumbled after 醒时同交欢,醉后各分散。
As long as I knew , we were boon companions And then I was drunk, and we lost one another 永结无情游,相期邈云汉。 Shall goodwill ever be secure I watch the long road of the river of stars 八月十五夜月 In August fifteen the moon 杜甫 Du Fu 满月飞明镜,归心折大刀。
The full moon fly der, centering fold 转蓬行地远,攀桂仰天高。 Clothes line far, climbing, sky high 水路疑霜雪,林栖见羽毛。
Waterway suspected frost, arboreal see feather 此时瞻白兔,直欲数秋毫。 Now look white, straight to number of autumn hair 十五夜望月 Fifteen nights moon 王建 Wang Jian 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
Atrium white arboreal crow, wet cold silent dew fragrans 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家! The moon tonight as the hope, not yearning falls whose home! 南斋玩月 South Zhai moon 王昌龄 Wang Changling 高卧南斋时,开帷月初吐。 Lying on a high seat in the South study, we have lifted the curtain-and we see the rising moon 清辉澹水木,演漾在窗户。
Clear and Mizuki, acting overflow in windows 荏苒几盈虚,澄澄变今古。 How few Yingxu, Rachel variable heritage 美人清江畔,是夜越吟苦。
Our chosen one, our friend, is now by a limpid river Singing, perhaps, a plaintive Eastern song 千里共如何,微风吹兰杜。 Common how thousands of miles, breeze blows Lan Du 中秋月 Autumn Moon 苏轼 Su Shi 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; the river of stars mute, a jade plate turns on high 此生此夜不长好,明月明年何处看。 How oft can we enjoy a fine mid-autumn night Where shall we view next year silver moon so bright。
3有关中秋节的诗词并有英语翻译《中秋》 (唐)李朴 皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。
《八月十五夜玩月》 (唐)刘禹锡 天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。
星辰让光彩,风露发晶英。能变人间世,攸然是玉京。
《水调歌头》 (宋)苏东坡 丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
中秋月 (宋)苏轼 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,此生此夜不长好,明月明年何处看。《太常引》 (宋)辛弃疾 一轮秋影转金波,飞镜又重磨。
把酒问姮娥:被白发欺人奈何!乘风好去,长空万里,直下看山河。斫去桂婆娑。
人道是清光更多。台湾民谣:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故乡秋忆月,异国夜惊潮。
手未攀丹桂,以犹卷缘蕉;登楼悲作赋,西望海天遥。《月夜思乡》星稀月冷逸银河,万籁无声自啸歌;何处关山家万里,夜来枨触客愁多。
《煎熬》夜深沉,明月高挂天正中,寂无声;睡眼朦胧,恍若梦中;生卧徘徊以不宁,故国家园萦脑中;苦煎熬,归去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000 Stars to honor the wind Lu Jing Ying The world can change the world, yes-Youran Beijing "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan Staggered, when the make, and of the Wye Moon Wine Q blue sky I wonder if the sky palace,象what years I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep There should be no hate, what happens when another round of the Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty So, Trinidad total Chan The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers To use GUI theater Yes-more-humane Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。
4中秋节的诗歌英文版的Thinking of You When will the moon be clear and bright With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky
I dont know what season it would be in the heavens on this night Id like to ride the wind to fly home
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart
People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together --Read by Yun Feng
译:水调歌头 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 --苏轼
5求有关中秋节的诗歌(急)一定要英文版的The Moon 月
Thy beauty haunts me heart and soul
Oh your fair Moon,so close and bright;
Thy beauty makes me like the child,
That cries aloud to own thy light:
The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm
Though there are birds that sing this night
With thy white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
More than for them their sweetest notes:
Who worships thee till music fails
Is greater than thy nightingales
意思是:
你的美萦绕我的心魂。
噢,你这美妙的月儿呀,如此地真切而明澈。
你的美丽让我喜欢上了那个
欢叫着去捕捉你的光芒的孩子:
那小家伙张开双臂,
将你拥入她温暖的怀中。
今夜虽然也有鸟儿放声歌唱,
你洁白的清辉浸润着它们的歌喉,
而我以深深的沉默来表达心声,
比那最委婉的吟唱蕴含更深:
若有人对你的热忱连音乐都难以传达,
此人对你的激情远胜于那些夜莺。
中秋的月亮
在夕阳西下的地方
遥望云霞隐去的脚步
跨过古老的传说
一盏明灯照亮岁月的葱茏
月光映着孑然的身影
伴着满天闪烁的星星
看一轮明月圆在中秋时刻
一颗祈祷的心
在游子的心中升起
大地的梦境
舒展在太白与东坡的词典里
在装饰嫦娥的夜夜思绪中
将漂泊的心
圆在中秋之夜
中秋的月
放纵千万里的长线
将远方憧憬的心
拉回到亲人身边
藏在父母的泪痕里
浸在兄弟酒杯的对峙里
印在爱人的心窝里
6中秋节的诗歌英文版的我思断肠,伊人不臧。
Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。
I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。
I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave欲求永年,此生归偿。
I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 伊人隔尘,我亦无望。
Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。
Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 绿袖去矣,付与流觞。
Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。
For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves。
7有关中秋节的诗词并有英语翻译《中秋》 (唐)李朴皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。
《八月十五夜玩月》 (唐)刘禹锡天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。
星辰让光彩,风露发晶英。能变人间世,攸然是玉京。
《水调歌头》 (宋)苏东坡丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
中秋月(宋)苏轼暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,此生此夜不长好,明月明年何处看。《太常引》 (宋)辛弃疾一轮秋影转金波,飞镜又重磨。
把酒问姮娥:被白发欺人奈何!乘风好去,长空万里,直下看山河。斫去桂婆娑。
人道是清光更多。台湾民谣:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故乡秋忆月,异国夜惊潮。
手未攀丹桂,以犹卷缘蕉;登楼悲作赋,西望海天遥。《月夜思乡》星稀月冷逸银河,万籁无声自啸歌;何处关山家万里,夜来枨触客愁多。
《煎熬》夜深沉,明月高挂天正中,寂无声;睡眼朦胧,恍若梦中;生卧徘徊以不宁,故国家园萦脑中;苦煎熬,归去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000 Stars to honor the wind Lu Jing Ying The world can change the world, yes-Youran Beijing "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan Staggered, when the make, and of the Wye Moon Wine Q blue sky I wonder if the sky palace,象what years I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep There should be no hate, what happens when another round of the Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty So, Trinidad total Chan The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers To use GUI theater Yes-more-humane Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。
8关于中秋节的谚语 诗句 (英文)关于中秋节的谚语 诗句有:
1People on every occasion, especially on Mid-Autumn festival particularly bright
2 Several strike stay long, xiao wind Mid-Autumn festival
3To better half clear autumn, window containing the moon is round
起源
关于中秋节的起源,说法较多。中秋一词,最早见于《周礼》,《礼记·月令》上说:“仲秋之月养衰老,行糜粥饮食。”
一说它起源于古代帝王的祭祀活动。《礼记》上记载:“天子春朝日,秋夕月”,夕月就是祭月亮,说明早在春秋时代,帝王就已开始祭月、拜月了。后来贵族官吏和文人学士也相继仿效,逐步传到民间。
二是中秋节的起源和农业生产有关。秋天是收获的季节。“秋”字的解释是:“庄稼成熟曰秋”。八月中秋,农作物和各种果品陆续成熟,农民为了庆祝丰收,表达喜悦的心情,就以“中秋”这天作为节日。“中秋”就是秋天中间的意思,农历的八月是秋季中间的一个月,十五日又是这个月中间的一天,所以中秋节可能是古人“秋报”遗传下来的习俗。
也有历史学家研究指出,中秋节起源应为隋末唐军于大业十三年八月十五日,唐军裴寂以圆月作为构思,成功发明月饼,并广发军中作为军饷,成功解决因大量吸收反隋义军而衍生之军粮问题。
9有关中秋节的英语诗歌When will the moon be clear and bright
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky
I don't know what season it would be in the heavens on this night
I'd like to ride the wind to fly home
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
关于中秋节的诗句英语版
1 关于中秋的古诗英语
《水调歌头》宋 苏东坡
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
翻译∶
"Thinking of You" When will the moon be clear and bright With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky I don't know what season it would be in the heavens on this night I'd like to ride the wind to fly home Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
供参考。
2 有关中秋节的诗词并有英语翻译《中秋》 (唐)李朴皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。
《八月十五夜玩月》 (唐)刘禹锡天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。
星辰让光彩,风露发晶英。能变人间世,攸然是玉京。
《水调歌头》 (宋)苏东坡丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
中秋月(宋)苏轼暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,此生此夜不长好,明月明年何处看。《太常引》 (宋)辛弃疾一轮秋影转金波,飞镜又重磨。
把酒问姮娥:被白发欺人奈何!乘风好去,长空万里,直下看山河。斫去桂婆娑。
人道是清光更多。台湾民谣:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故乡秋忆月,异国夜惊潮。
手未攀丹桂,以犹卷缘蕉;登楼悲作赋,西望海天遥。《月夜思乡》星稀月冷逸银河,万籁无声自啸歌;何处关山家万里,夜来枨触客愁多。
《煎熬》夜深沉,明月高挂天正中,寂无声;睡眼朦胧,恍若梦中;生卧徘徊以不宁,故国家园萦脑中;苦煎熬,归去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000 Stars to honor the wind Lu Jing Ying The world can change the world, yes-Youran Beijing "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan Staggered, when the make, and of the Wye Moon Wine Q blue sky I wonder if the sky palace,象what years I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep There should be no hate, what happens when another round of the Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty So, Trinidad total Chan The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers To use GUI theater Yes-more-humane Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。
3 中秋节的诗歌英文版的Thinking of You When will the moon be clear and bright With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky
I dont know what season it would be in the heavens on this night Id like to ride the wind to fly home
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart
People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together --Read by Yun Feng
译:水调歌头 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 --苏轼
4 关于中秋节的诗句英文1、英文:May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together—— Su Shi's Water Diao Getou Binchen Mid-Autumn Festival中文:但愿人长久,千里共婵娟。
——苏轼《水调歌头·丙辰中秋》2、英文:Chang'e should regret stealing the elixir, the blue sea, the sky and night —— Chang'e by Li Shangyin中文:嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。——李商隐《嫦娥》。
5 中秋节的诗歌英文版的最低027元开通文库会员,查看完整内容> 原发布者:贾慧life 英文版中秋节介绍e799bee5baa6e59b9ee7ad9431333433623739,分享中秋 "ZhongQiuJie",whichisalsoknownastheMid-AutumnFestival,iscelebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendarItisatimeforfamilymembersandlovedonestocongregateandenjoythefullmoon-anauspicioussymbolofabundance,harmonyandluckAdultswillusuallyindulgeinfragrantmooncakesofmanyvarietieswithagoodcupofpipinghotChinesetea,whilethelittleonesrunaroundwiththeirbrightly-litlanterns农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。
在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。此时,大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着兔子灯尽情玩耍。
"ZhongQiuJie"probablybeganasaharvestfestivalThefestivalwaslatergivenamythologicalflavourwithlegendsofChang-E,thebeautifulladyinthemoon中秋节最早可能是一个庆祝丰收的节日。后来,月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了它神话色彩。
AccordingtoChinesemythology,theearthoncehad10sunscirclingoveritOneday,all10sunsappearedtogether,scorchingtheearthwiththeirheatTheearthwassavedwhenastrongarcher,HouYi,succeededinshootingdown9ofthesunsYistoletheelixirofl。
6 关于中秋的古诗英语《水调歌头》宋 苏东坡明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。翻译∶"Thinking of You" When will the moon be clear and bright With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky I don't know what season it would be in the heavens on this night I'd like to ride the wind to fly home Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together供参考。
7 关于中秋节的谚语 诗句 (英文)1,人逢喜事尤其乐,月到中秋分外明。 People on every occasion, especially on Mid-Autumn festival particularly bright
2,几处笙歌留朗月,万家箫管乐中秋。 Several strike stay long, xiao wind Mid-Autumn festival
3,地得清秋一半好,窗含明月十分圆。 To better half clear autumn, window containing the moon is round
8 关于中秋节的英文诗特殊名词在句子中的首字母都是要大写的。
中秋节的表述方法有:
Mid-Autumn Festival; Moon Festival; Mooncake Festival; Zhongqiu Festival
例句:
1The Dragon Boat Festival is one of three major Chinese holidays, along with the Spring and Moon Festivals 端午节是三个中国主要节日之一,另两个是春节和中秋节。
2The Mid Autumn Festival is drawing near 中秋节快到了
9 与中秋有关的英文诗歌~~《水调歌头》
(宋)苏东坡
丙辰中秋,欢饮达旦。大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Prelude"
(SONG) Su Dongpo
Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan Staggered, when the make, and of the Wye
Moon Wine Q blue sky
I wonder if the sky palace,象what years
I go back to Feng, Qionglouyuyu fear,
Glory! Dance Show understand, how in the world like
To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep
There should be no hate, what happens when another round of the
Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty
So, Trinidad total Chan
中秋月
(宋)苏轼
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,
此生此夜不长好,明月明年何处看。
The Moon
(SONG) Sushi
Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate,
This is not long for this night, to see where the bright moon next year
太常引》
(宋)辛弃疾
一轮秋影转金波,飞镜又重磨。
把酒问姮娥:被白发欺人奈何!
乘风好去,长空万里,
直下看山河。斫去桂婆娑。人道是清光更多。
Now primer"
(SONG) Xin Qiji
A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding
Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable!
Good to Feng, the sky Wanli,
Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers To use GUI theater Yes-more-humane
10 中秋节英语的诗句From a pot of wine among the flowers I drank alone There was no one with me举杯邀明月,对影成三人。
Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three月既不解饮,影徒随我身。Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly;暂伴月将影,行乐须及春。
But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring我歌月徘徊,我舞影零乱。I sang The moon encouraged me I danced My shadow tumbled after醒时同交欢,醉后各分散。
As long as I knew , we were boon companions And then I was drunk, and we lost one another永结无情游,相期邈云汉。Shall goodwill ever be secure I watch the long road of the river of stars八月十五夜月In August fifteen the moon杜甫Du Fu满月飞明镜,归心折大刀。
The full moon fly der, centering fold转蓬行地远,攀桂仰天高。Clothes line far, climbing, sky high水路疑霜雪,林栖见羽毛。
Waterway suspected frost, arboreal see feather此时瞻白兔,直欲数秋毫。Now look white, straight to number of autumn hair十五夜望月Fifteen nights moon王建Wang Jian中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
Atrium white arboreal crow, wet cold silent dew fragrans今夜月明人尽望,不知秋思落谁家!The moon tonight as the hope, not yearning falls whose home!南斋玩月South Zhai moon王昌龄Wang Changling高卧南斋时,开帷月初吐。Lying on a high seat in the South study, we have lifted the curtain-and we see the rising moon清辉澹水木,演漾在窗户。
Clear and Mizuki, acting overflow in windows荏苒几盈虚,澄澄变今古。How few Yingxu, Rachel variable heritage美人清江畔,是夜越吟苦。
Our chosen one, our friend, is now by a limpid river Singing, perhaps, a plaintive Eastern song千里共如何,微风吹兰杜。Common how thousands of miles, breeze blows Lan Du中秋月Autumn Moon苏轼Su Shi暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; the river of stars mute, a jade plate turns on high此生此夜不长好,明月明年何处看。How oft can we enjoy a fine mid-autumn night Where shall we view next year silver moon so bright。
关于“求英文版的中国古诗词”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://www.nmgx.cn/zhishi/2368.html
主栏目导航
新增导航栏目
热门知识
热门诗文
热门名句
- 柳色黄金嫩,梨花白雪香
- 春游浩荡,是年年、寒食梨花时节
- 宫粉雕痕,仙云堕影,无人野水荒湾
- 投策命晨装,暂与园田疏
- 好景落谁诗句里,蹇驴驮我画图间。
- 胡瓶落膊紫薄汗,碎叶城西秋月团
- 窣地春袍,嫩色宜相照
- 晚云都变露,新月初学扇,塞鸿一字来如线
- 报答春光知有处,应须美酒送生涯
- 山雪河冰野萧瑟,青是烽烟白人骨